|
|
We no longer use activation emails. Please allow 24h after sign up and your account should work |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Amble Gibson
I've started adding some of the St Lawrence burials and there's 17th Century Gibsons in Warkworth and Amble:
October 21 1696: Georgius filius Georgii Gibson de Amble I've got 700 up just about 4000 to go to bring us to 1812 |
#2
|
|||
|
|||
A mere nothing for a man of your calibre. You'll have to give that beer shop on Albert Street a miss tonight
I hope you're translating that Latin! |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
You might have to become our latin translator too! ... Actually it looks like it will make perfect sense after a large quantity of Stella Artois. It's a dirty job but someone's got to do it... I'll give it a go. |
#4
|
||||
|
||||
This is a burial entry for August 28 1728
Quinque person, quorum tres viri et duæ mulieres ad scopulos de Bondicar mersi, in cimeterio nostro sepulti. De mulieribus una fuit Anna Mattison de Stamford prope Appleby et venerosa. Approx Translation from google 5 persons/bodies? 3 men and 2 women from the rocks [immersed? or drowned?] at bondicar buried in the cemetery. One of the women was Ann Mattison of Stamford.....Appleby and ??? Possibly in the newspaper archive? or too early? |
#5
|
|||
|
|||
1728
Is that written in Portugese?
|
#6
|
||||
|
||||
Probably be easier to translate if it was!
I suppose all you need is the basics: de =of Filius = Son [of] Filia = Daughter [of] Uxor = Wife [of] Vidua = Widow in templo = [buried] in the church everything else through the google translator, set Latin-English In nomine patris et filii et spiritus sancti |
#7
|
|||
|
|||
Latin meaning.
Last line is: In the name of the father and of the son and of the holy ghost.
|
#8
|
||||
|
||||
I'll split these Warkworth Burial register posts off into their own thread, as over time there may be more interest in this topic.
|
#9
|
||||
|
||||
I wonder why Latin was used when modern English was the spoken at this time?
|
#10
|
|||
|
|||
Use of Latin.
Latin was used for records in the Roman Catholic church until about the 20th century.
|
#11
|
|||
|
|||
As it happens, I might be able to help you there. My cousin's husband once translated all the Latin in the Warkworth registers for me, I'll let you have it once I'm back home. He's a bit of a linguist, Russian and everything, employed by the MOD. We always reckoned he was a spy
|
#12
|
|||
|
|||
It's too early for the newspapers but there's always a chance it's in Sykes and Fordyce's Remarkable Events?
|
#13
|
||||
|
||||
Quote:
It doesn't mention a shipwreck but does mention a violent storm on the 22nd Aug- if that book is using the old style calendar |
#14
|
|||
|
|||
Blimey, now you're asking. August should be alright though.....it's only January to March that would cause a problem.
|
#15
|
|||
|
|||
Might it not be "generosa" in which case I think it is Anna Mattison of Stamford (Sandford?) near Appleby, and a gentlewoman.
|
#16
|
||||
|
||||
Hi Janwin, you're right - I will remove the errors like that when I reach that page - (honest)
Possible Latin to English conversion: Shall I do it? I can convert the repetitive words in the simple listings to english quite easily by text swapping. Paragraphs like the above present a problem though. Should the latin versions of christian names be converted? |
#17
|
||||
|
||||
Thinking about this, being an internet document, converting this to English is the way to go. We must cater for the search engines.
We should go the whole hog and correct the place names to the modern versions too (where there is no doubt such as 'Acklinton', 'Haxlay'). If someone wants the latin version it's at Woodhorn. |
#18
|
|||
|
|||
Sounds right to convert everything to English. I'll leave you to do the straight conversions but I can lend a hand with the paragraphs of verbage, if you need it
|
#19
|
||||
|
||||
Quote:
Great Stuff. Give me a week or two to finish the burials and we can see what it looks like. |
#20
|
||||
|
||||
Dec 13 1718: Robert Taylor and William Taylor, brothers, drowned. Of Felton parish.
Apr 9 1723: 'John Lamb aged 106 and his wife Isabella aged 86, of Warkworth, were buried the same day.' Oct 4 1726: 'Phyllis Peck, drowned in a well, of Warkworth' |
|
|