|
|
We no longer use activation emails. Please allow 24h after sign up and your account should work |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
Amble Gibson
I've started adding some of the St Lawrence burials and there's 17th Century Gibsons in Warkworth and Amble:
October 21 1696: Georgius filius Georgii Gibson de Amble I've got 700 up just about 4000 to go to bring us to 1812 |
#2
|
|||
|
|||
A mere nothing for a man of your calibre. You'll have to give that beer shop on Albert Street a miss tonight
I hope you're translating that Latin! |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
You might have to become our latin translator too! ... Actually it looks like it will make perfect sense after a large quantity of Stella Artois. It's a dirty job but someone's got to do it... I'll give it a go. |
#4
|
||||
|
||||
This is a burial entry for August 28 1728
Quinque person, quorum tres viri et duæ mulieres ad scopulos de Bondicar mersi, in cimeterio nostro sepulti. De mulieribus una fuit Anna Mattison de Stamford prope Appleby et venerosa. Approx Translation from google 5 persons/bodies? 3 men and 2 women from the rocks [immersed? or drowned?] at bondicar buried in the cemetery. One of the women was Ann Mattison of Stamford.....Appleby and ??? Possibly in the newspaper archive? or too early? |
#5
|
|||
|
|||
1728
Is that written in Portugese?
|
#6
|
||||
|
||||
Probably be easier to translate if it was!
I suppose all you need is the basics: de =of Filius = Son [of] Filia = Daughter [of] Uxor = Wife [of] Vidua = Widow in templo = [buried] in the church everything else through the google translator, set Latin-English In nomine patris et filii et spiritus sancti |
#7
|
|||
|
|||
It's too early for the newspapers but there's always a chance it's in Sykes and Fordyce's Remarkable Events?
|
#8
|
||||
|
||||
Quote:
It doesn't mention a shipwreck but does mention a violent storm on the 22nd Aug- if that book is using the old style calendar |
#9
|
|||
|
|||
Might it not be "generosa" in which case I think it is Anna Mattison of Stamford (Sandford?) near Appleby, and a gentlewoman.
|
#10
|
||||
|
||||
Hi Janwin, you're right - I will remove the errors like that when I reach that page - (honest)
Possible Latin to English conversion: Shall I do it? I can convert the repetitive words in the simple listings to english quite easily by text swapping. Paragraphs like the above present a problem though. Should the latin versions of christian names be converted? |
#11
|
|||
|
|||
Quote:
"Shields August 29th; On the 27th we had a violent storm of wind, by which we lost by Coquet Island, a vessel belonging to this place, Robert Humphrey, master; the said master and 11 passengers, who were bound for Leith in Scotland, were drowned...." |
#12
|
|||
|
|||
And a little bit more from the Courant of 7 December:
"Whereas a ship belonging to Shields, Robert Humphrey, master, the last of August or the first week of September last, was split in pieces upon Bondecar Rocks, nigh Coquet Island, on board which were several passengers, who with the Master and seamen were all lost, saving two men and a boy: some of these passengers after being thrown upon the sands, amongst whom, one man, supposed to belong to Dalkeith, with a pair of silver buckles marked A P in whose pocket was found seven pounds fifteen shillings and ten pence. If his nighest relation will appear, producing a certificate that he is so, to Mr Tho. Carr of Nun Riding nigh Morpeth in Northumberland, may receive the money, allowing reasonable charges, and give a sufficient discharge for the same-This will be no more advertised." |
#13
|
|||
|
|||
As it happens, I might be able to help you there. My cousin's husband once translated all the Latin in the Warkworth registers for me, I'll let you have it once I'm back home. He's a bit of a linguist, Russian and everything, employed by the MOD. We always reckoned he was a spy
|
|
|